а в этот раз на юбилей
преподнесли с надеждой ласты
и клей ©
Мы с Пэн Бо, Ся Инлунем и Лян Бинем только познакомились.
Я: Ну как вы не знаете слова метеорит? Какие ж вы после этого геологи? В музее на верхних этажах ГЗ были?
Ся Инлунь: Были! На 27-м этаже, да?
Я: Ну вот. Там лежит огромный метеорит. Прямо на самом видном месте. Чёрный. Небось, знаете прекрасно?
Все: А, да! Конечно!!
…Через некоторое время:
Я: Ну как вы не знаете слова жаргон? Ну вот смотрите: кто вы по специальности?
Лян Бинь: Я полезник!
Ся Инлунь: Я тоже полезник.
Я: Ну вот. Это и есть жаргон. На литературном языке – специалист по полезным ископаемым. Говорите, наверное, «колок», «ботать»?
Все: Да! Ещё «курсач»!
Я: Ну вот. А говорите, не знаете, что такое жаргон…
Мы выучили геохронологическую шкалу на уровне примитивной схемы: Каждый отличный студент должен курить папиросы; ты, Юра, мал, пей ночью чай (Кембрий, Ордовик, Силур, Девон, Карбон, Пермь, Триас, Юра, Мел, палеоген, неоген, четвертичный период). Взялись уточнять и дополнять эти сведения при помощи стишков. Доходим до динозавров.
Царили динозавры смело
В Триас, Юру и вплоть до Мела.
Но грянул Мел – и как-то разом
Они накрылись медным тазом.
Я: «Накрыться медным тазом» – 死亡, 蹬腿儿。 То есть это значит, что они погибли, но само выражение – шутливое. Есть в китайском такое?
Все: Есть, есть, точно есть! (После короткого совещания). 翘辫子qiào biànzi. Точно – 翘辫子qiào biànzi!
Я: А что значит дословно? Вот накрыться медным тазом – это значит, что на них сверху упал огромный таз, 盆 pén, медный, Cuprum. А qiào biànzi что значит?
Пэн Бо: Очень трудно объяснить.
Смотрю в словарь (по мере того как я вчитываюсь, все начинают дико ржать):
翘辫子 qiào biànzi
шутл. умереть, сыграть в ящик, отдать концы (досл. поднять косу, в древности мужчины носили косы, и палачу нужно было поднять косу перед тем, как отрубить голову)
Я: А ничего, что это про динозавров? Тоже можно?
Пэн Бо: Можно. Можно. Про всех можно. Никаких проблем.