22.09.2012 в 16:26
Пишет AzureRibbon:22.02.2012 в 23:34
Пишет Katty.:Гнусавый переводчик. Аладдин
Мамочки, так это не Володарский!
читать дальшеЛегендарный "переводчик с прищепкой" - Алексей Михалёв! ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E8%F5%E0%EB%B8%E2,_%C...
краткая биография"Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 г.).
Умер от лейкемии. Похоронен на Миусском кладбище."
Родной! Родненький!!!
Разочаровавшись категорически и не досмотрев до конца "Эммануэль", мы посмотрели с Фреем позавчера "Аладдина" в официальном русском переводе. Могу сказать, что Джинн и Яго - ничего так, пока не говорит женским голосом. Абу тоже, хотя то, что он говорит, едва чувствуется (может, так и должно быть). Жасмин - адекватна в половине случаев. Первой половине. Аладдин, с его супернаивностью, Джаффар с любовью к слову "урод" (у Яго, кстати, тот же недостаток), отец Жасмин... Какие-то как неживые! С одной стороны, многоголосый перевод крут своим многообразием, с другой же - порой ненатурален, а порой - и просто не дотягивает! Ну что сравнится со знаменитым "Твоя борода... она такая... такая.... кривая..." - в переводе про пышную и ещё какую-то там бороду нет ни иронии, ни деланого подобострастия. А жест! Что, Жасмин, просто так, что ли, говоря о бороде, в воздухе пальцем крутит? Ну кривая же! Уж и не знаю, что там в оригинале.
А песни! Мамочки, разве можно было так загубить песни!? Единственный человек, кто спас хотя бы одну из них - та, кто озвучивала поющую Жасмин. Вот действительно здорово поработали, верю, верю, нравится! Все остальные - с теми же замечаниями. Хором ещё ничего тоже звучало, но это - буквально несколько секунд!
Почему-то, несмотря на то, что обычно это случается как раз у синхронистов, пытающихся переводить весь фильм на один голос, в официальной версии ощущение постоянно убегающего кадра, слишком частой смены событий. С гнусавым Михалёвым всё чудесно. Или это я так к нему привыкла?
В общем, он сам - прелесть, прелесть, душка! Глядите - раритет! И в старом ещё, прекраснейшем хреновом качестве с кассеты, почему-то тоже кажущимся мне более натуральным! (уж хто его знает отчего)
Набор фрагментов, включающий ближе к концу, и любимую"бороду":
Ну и так, для завершения. Это фрагментик из фильма про съёмки Аладдина. Здесь также можно видеть в конце, как бездарненько поставлена песня Джинна о принце Али (которого перевели... Али Абабва! Вариант с Али Абабуа явно звучал интереснее и как-то восточнее, что ли). В начале же есть песня, где все называют Аладдина street rat - уличным босяком - а я всё не могла понять, чего это Ал поёт в официальном переводе, что он - "крыса"!..
Гнусавый переводчик, к слову, переводил песни, и все их мотивы при этом остались знакомыми с детства. Просто он их не пел сам.
URL записиМамочки, так это не Володарский!
читать дальшеЛегендарный "переводчик с прищепкой" - Алексей Михалёв! ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E8%F5%E0%EB%B8%E2,_%C...
краткая биография"Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 г.).
Умер от лейкемии. Похоронен на Миусском кладбище."
Родной! Родненький!!!
Разочаровавшись категорически и не досмотрев до конца "Эммануэль", мы посмотрели с Фреем позавчера "Аладдина" в официальном русском переводе. Могу сказать, что Джинн и Яго - ничего так, пока не говорит женским голосом. Абу тоже, хотя то, что он говорит, едва чувствуется (может, так и должно быть). Жасмин - адекватна в половине случаев. Первой половине. Аладдин, с его супернаивностью, Джаффар с любовью к слову "урод" (у Яго, кстати, тот же недостаток), отец Жасмин... Какие-то как неживые! С одной стороны, многоголосый перевод крут своим многообразием, с другой же - порой ненатурален, а порой - и просто не дотягивает! Ну что сравнится со знаменитым "Твоя борода... она такая... такая.... кривая..." - в переводе про пышную и ещё какую-то там бороду нет ни иронии, ни деланого подобострастия. А жест! Что, Жасмин, просто так, что ли, говоря о бороде, в воздухе пальцем крутит? Ну кривая же! Уж и не знаю, что там в оригинале.
А песни! Мамочки, разве можно было так загубить песни!? Единственный человек, кто спас хотя бы одну из них - та, кто озвучивала поющую Жасмин. Вот действительно здорово поработали, верю, верю, нравится! Все остальные - с теми же замечаниями. Хором ещё ничего тоже звучало, но это - буквально несколько секунд!
Почему-то, несмотря на то, что обычно это случается как раз у синхронистов, пытающихся переводить весь фильм на один голос, в официальной версии ощущение постоянно убегающего кадра, слишком частой смены событий. С гнусавым Михалёвым всё чудесно. Или это я так к нему привыкла?
В общем, он сам - прелесть, прелесть, душка! Глядите - раритет! И в старом ещё, прекраснейшем хреновом качестве с кассеты, почему-то тоже кажущимся мне более натуральным! (уж хто его знает отчего)
Набор фрагментов, включающий ближе к концу, и любимую"бороду":
Ну и так, для завершения. Это фрагментик из фильма про съёмки Аладдина. Здесь также можно видеть в конце, как бездарненько поставлена песня Джинна о принце Али (которого перевели... Али Абабва! Вариант с Али Абабуа явно звучал интереснее и как-то восточнее, что ли). В начале же есть песня, где все называют Аладдина street rat - уличным босяком - а я всё не могла понять, чего это Ал поёт в официальном переводе, что он - "крыса"!..
Гнусавый переводчик, к слову, переводил песни, и все их мотивы при этом остались знакомыми с детства. Просто он их не пел сам.